Aina, Aina.
Toivoisin että olis lisää aikaa, Insallah, Insallah.
L’année prochaine, l’anniversaire.
Nta, W. Ana 3adi.
Antakaa armo.
Amo.
L’amour est l’amour.
Amore roger that.
They got armor.
Amo antaa meille armo amore.
Arm i arm står vi i armor.
Hur en religiös rustning kan kännas.
Rani 5awf.
Khassni.
Khobz.
W.
Bullar.
Utanför bullrar kinesiska män i bobcats.
Ne kattaa koko maailma.
Maalaan maailman maalilla.
2na, 2na.
Missä on mun maatila.
Maltilla.
Il y a eu un malentendu entre nous.
Pain på bordet, coin i hörnet.
Actuellement, jag trodde det var nu.
Hur ska jag få pain på bordet?
Stå i hörnet, samla coins?
En 7 lim om 7ob,
där 7abibi finns.
Limma ihop, hoppas att limmet håller ihop.
Hoppi hoppi, kyllä sä otat koppi 7obi.
Dima fi qalbi.
9rat m3a qalam.
Vi hämtade ett lam 9rib.
C’était comme un livre.
En viskning i grannskapet.
Klippt Kippu.
Serverat som en kukkakimppu.
Pola (#1, #2, #3, #5, #7)
2na 3yan
This artwork was created during an artist residency where we developed a shared language and recorded the sounds of numbers by combining elements from several languages. From these recordings, a poem by Zakarias Hamiane emerged in Arabic, where numbers transformed into letters, expanding the idea that numbers can embody meanings beyond their numerical value.
The central phrase of the poem, “I am tired”, is hand-embroidered on raw canvas as “2na 3yan”. By replacing letters with numbers, the phrase becomes both fragmented and encoded, reflecting the layered exhaustion embedded within language itself. Alongside the text, the artwork features hand-embroidered visualisations of the recorded sounds by Karl Larsson of the numbers two and three, translating ephemeral voice into a tactile form.
Also embroidered are tally-like markings—four vertical strokes crossed by a diagonal—that echo the way days are counted in prison. These marks embody the slow passage of time, monotony, and the fatigue of waiting. The act of embroidery itself, with its slowness and repetition, amplifies the meditative sense of time passing, embedding the process of making into the concept of the work.
Through its interweaving of sound, text, and gesture, 2na3yan explores how numbers, language, and repetition can express both human exhaustion and the search for meaning within it.
Hand embroidery and acrylic paint on canvas
40×60 cm
2025
Karl (#6, #8)
Tal
Talet som siffra
Siffran som tal.
Skapande av ett nytt språk påbörjades genom blanda språk som de deltagare i Kontradiktions matchmaking talar (arabiska, finska, persiska, ryska, svenska). Följande princip användes: första stavelsen från det svenska ordet för siffran sattes ihop med de andra språkens andra stavelse.
Under matchmakingen spelade vi in ljuden för siffrorna 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 i de olika språken som sattes ihop. Ljud som jag transkiberade så att siffrona fick ett ord av latinska bokstäver. Dessa ord är de som blivit dikten Tal. Dikten Tal består av årtalen för olika länders introduktion av kvinnlig rösträtt. Jag skapade en interaktiv html baserad version.
0 = Nåihnålla
1 = Whioypni
2 = Destap
3 = Trilegolmet
4 = Fibahbieprop
5 = Febiahivan
6 = Sehyiode
7 = Sheatempa
8 = Ogsahadmin
9 = Dehohydes
Sahar (#4, #6, #9)
∞8∞
Flicker of light appears screen, giving life to drawings that delve into the world of numbers. Each numbers is not just a digit, but a tale into the labyrinth of human experience and emotion., numbers drift across the screen in a swirling cosmos, forming constellations against the backdrop of a vast, inky universe.
A dance of numbers like a visual poetry, each digit a secret symbol, whispering tales of births, deaths, departures, and besinnings.
Zakarias (#2, #3, #5, #7, #9)
När möjligheten till att medverka i kontradiktions sjätte nummer: med temat – Tal. Valde jag att undersöka hur jag kunde skriva dikter baserade på varje nummer, och därför valde jag just 2, 3, 5, 7 och 9 – de mest frekvent använda siffrorna i Arabizi, där siffror fungerar som fonetiska ersättare i den informella digitalt präglade kommunikationen mellan individer i diasporan och MENA-regionen.
Arabizi är en kreativ och praktisk lösning för att kunna kommunicera på ett informellt sätt när det inte finns tillgång till ett arabiskt tangentbord. Det används för att skriva arabiska ord med latinska bokstäver och siffror, och variationerna beror på vilken arabisk dialekt man talar. Det är en del av den digitala kulturen i den arabisktalande världen, särskilt bland ungdomar, och speglar en sammansmältning av traditionella arabiska och västerländska influenser
I skapandet av dikterna har jag alltid utgått från ett tal – och varje gång från ett arabiskt ord som innehåller det ljud siffran representerar. Därifrån har jag sökt ord på de språk jag talar, som rimmar lekt med homonymer, lekt med alliterationer och ljudspeglingar. Jag har också vävt in relationer, minnen och kroppsliga erfarenheter – särskilt från mina vistelser i Algeriet. Språket får bära både ljud och liv – det vardagliga, det poetiska och det splittrade i att stå mellan språk, platser och identiteter.
2 – Hamza (ء)
3- ع (ʿayn)
5 – خ (Khāʼ)
7- ح (Ḥāʼ).
9- ق (Qāf),
3 används i Arabizi för att representera bokstaven ع) ayn), ett djupt, gutturalt ljud som
saknas i svenska.
-3adi i Arabizi motsvarar arabiskans “عادي”, och på svenska betyder det: “Vanligt”, “normalt”, eller “det är lugnt / det är
okej”, beroende på sammanhanget.
5 används ibland för خ) khaa), ett raspigt, strävt ljud från halsen.
5obz – Bröd (Arabizi för خبز, uttalas khobz,
5assni – Jag måste / jag behöver (Arabizi för خاصني, verbet khas i Darija, används för att uttrycka nödvändighet eller
behov
5awf – Rädsla / Jag är rädd (Arabizi för خوف, uttalas khawf, betyder just rädsla eller skräck)
7 står för ح) haa), ett hårt, frikativt h-ljud.
7ob (حب — (Kärlek
7lim (حلم — (Dröm
7abibi (حبيبي — (Min älskade (maskulin form)
9 representerar ق) qaaf), ett djupare och kraftigare k-liknande ljud.
9rib i Arabizi motsvarar arabiskans “قريب) “qarīb), och på svenska betyder det: “Nära” eller “snart”,
9albi i arabizi motsvarar Arabiskans قلبي . vilket betyder – Mitt hjärta
9rat i arabizi motsvara arabiskans قريت – Vilket betyder – Jag läste (Maskulin form) –
multi-lingual